Возвращение протопопа Аввакума. Презентация русского перевода Жития святого прошла в московском Никольском старообрядческом храме

Автор: admin. Ваш комментарий

24 мая 2010 г. в актовом зале Никольского старообрядческого храма у Белорусского вокзала г. Москвы состоялась презентация новой книги о первых подвижниках Старой веры, подготовленной Н.В. Понырко, руководителем Отдела древнерусской литературы Института русской литературы РАН. Книга включает первый перевод «Жития протопопа Аввакума» на современный русский язык, сами жития Аввакума, инока Епифания и боярыни Морозовой, статьи и комментарии к ним.
Вел вечер главный редактор журнала «Церковь» Александр Васильевич Антонов.
Мероприятие открыл настоятель храма свт.Николы священник Алексей Лопатин, отметивший принципиальную поддержку старообрядцами ученых в недавно обострившемся споре светских ученых и официальной Церкви по поводу церковной собственности. «Старообрядческая Церковь, слава Богу, не участвует в начавшемся процессе передела музейных фондов, — сказал о. Алексий. — Хотя, если говорить откровенно, именно старообрядцы в 17 и последующие века приложили немало сил и средств для спасения традиционной церковной книжности и живописи. При этом Рябушинские. Морозовы, Рахмановы не были коллекционерами в современном понимании этого слова. Они сохраняли древнюю святыню для того, чтобы последующие поколения могли иметь перед собой чистый источник духовности, высокий образец церковного искусства». О. Алексий заметил, что опасность пока ещё не очень осознается в обществе, но противостоять этому можно и нужно. «Для этого надо сохранять то чувство доверия и взаимопонимания, которые сложились в последние годы между старообрядцами и деятелями науки. Для этого нужно продолжать наши встречи. Нужно, чтобы выходили новые книги. Чтобы наши уважаемые ученые встречались с нами чаще. Чтобы эти встречи были бы плодотворны, чтобы мы могли искренне говорить научным работникам «Спаси Христос!» – заявил о. Алексий Лопатин.
С вступительным словом к собравшимся обратился Митрополит Московский и всея Руси Корнилий (Титов). Предстоятель Церкви призвал всякую борьбу начинать с себя. «Если мы увидим зло, которое внутри нас, и победим его, это будет залогом победы над мировым злом, — подчеркнул Митрополит. — Вся жизнь протопопа Аввакума была борьбой со злом. Он выстрадал право написать свое Житие, необычное право, право учить вплоть до царя и это право завоевано им, подвигом его веры».
Автор-составитель сборника Н.В.Понырко проникновенно рассказала о том, как готовилось издание этого сбоника, содержащего оригиналы, уникальные переводы трех житий: протопопа Аввакума, инока Епифания и боярыни Морозовой и комментарии к ним. «Мне хочется вернуть в общерусский, а не только в узкопрофессиональный, интеллигентский обиход такое величайшее произведение русской литературы, как Житие протопопа Аввакума, — сказала исследовательница. — Имено это желание двигало мною, когда я решила взяться за перевод на современный русский язык Жития».
Затем выступил протоиерей Леонтий Пименов, который особо отметил ценность вступительных статей, которые так предваряют сами тексты жития, что вводят читателя в атмосферу того времени, в отношения между людьми, психологический и религиозный климат того времени — и помогают понять высоту подвига уже самих героев житий.
Сотрудник отдела древнерусской литературы Евгений Водолазкин полушутя заметил, что, будь он ректором литературного института, он бы заставил каждого студента прочитать этот перевод, чтобы поучиться, как надо писать, как надо рассказывать о произошедшем. Недаром Александр Солженицын, желая обогатить свой русский язык и собираясь обратиться к древнерусской литературе, обратился к Дмитрию Лихачеву за советом. Первое, что ему посоветовал Дмитрий Сергеевич, было Житие протопопа Аввакума, и он его внимательно читал.
Научный сотрудник древлехранилища Института Русской литературы (Пушкинского Дома) Олег Панченко назвал выход книги «событием общенационального масштаба».
Текст жития оставался закрыт для большинства наших сограждан из-за чисто психологического барьера перед древнерусским текстом, чтение этого жития был уделом узкого круга. «Теперь я надеюсь и уверен, — подчеркнул ученый, — что перевод войдет в антологию русской литературы и школьные хрестоматии».
Старший научный сотрудник сектора истории политической философии ИФ РАН.
Алла Глинчикова взглянула на книгу изнутри другой проблематики, социальной. По ее мнению, Н.В.Понырко вернула заново возможность Аввакуму обратиться не только к старообрядцам, а к своему народу. Аввакум, отметила ученая, – это человек, который был рядом с народом в самый ответственный и трудный период: «Мы сегодня тоже стоим перед тем же самым выбором: отрекись от своих корней, отрекись от своего народа, обогащайся за счет своего народа — и ты обретешь свое достоинство. Но почему-то этого достоинства не видно в глазах этих людей. И чем больше они отрываются от своего народа, тем меньше человеческого достоинства. И то, что нам нужно сегодня, не только старообрядцам, а всем людям, живущим в России, — нужно вернуть веру в свое человеческое достоинство».
Игумен РПЦ МП Кирилл (Сахаров) выразил надежду на то, что настанет время, когда русский народ пробудится от спячки, освободится от завороженности ложными ценностями и по достоинству оценит личность и дело протопопа Аввакума.
Старообрядческая молодежь в лице Анны Пименовой искренне поблагодарила переводчицу за то, что она разрушила своим переводом барьер, стоявший перед молодыми людьми, которые не решались раньше открыть Житие. Если человек откроет и начнет читать, он уже не сможет оторваться, перевод читается на одном дыхании, единодушно свидетельствовали участники презентации, успевшие прочитать книгу.
«Житийная литература – этот тот хлеб, без которого наша проповедь не может жить», — заявил в своем выступлении заведующий учебной частью МСДУ А.В. Муравьев. Люди учатся жить на тех примерах, которые в житийной литературе преподаются, отметил историк, добавив: «И раньше в Древней Руси и Византии это очень хорошо понимали. И то, что у нас есть замечательный образчик этой большой традиции, идущей еще от Августина и Григория Богослова, вместе с житиями Епифания и боярыни Морозовой, – это очень важный момент для всех нас, и духовный и научный».
После обсуждения книги была устроена научная мини-конференция, в ходе которой были заслужаны три научных доклада: Н.В.Понырко (ИРЛИ) » Был ли старообрядцем галичский юродивый Стефан Нечаев», Н.В.Пивоваровой (Русский музей) «Строобрядческие иконы в музеях Санкт-Петербурга и Москвы» и Е.М.Юхименко (ОР ГИМ) «История старообрядческого храма у Тверской заставы».
Своеобразной «изюминкой» мероприятия стало выступление народного артиста России Алексея Петренко, в ходе которого он не только прочитал отрывок из Жития протопопа Аввакума, но и сказал много теплых слов в адрес Старой веры. В частности, он рассказал, что русский писатель В.Астафьев, с которым Петренко беседовал незадолго до его кончины, считал, что «Россию могут возродить только старообрядцы и, может быть, казаки».
На презентации выступили также зав.библиотекой Московской митрополии РПСЦ В.В.Волков, директор издательства ИРЛИ Е.И.Гончарова и другие.
В мероприятии принял участие хор Духовного училища РПСЦ, который вдохновенно исполнил несколько песнопений и духовных стихов.
После презентации, по традиции, для участников презентации был устроен фуршет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


два × = 18